The
time is now
If you are ever going to love me,
Love me now, while I can know
The sweet and tender feelings
Which from true affection flow.
Love me now
While I am living
Do not wait until I'm gone
And then have it chiseled in marble,
Sweet words on ice cold stone\.
If you have tender thought of me,
Please tell me now.
If you wait until I am sleeping,
Never to awaken,
There will be death between us,
And I won't hear you then
So, if you love me, even a little bit,
Let me know it while I am living
So I can treasure it.
Tôi
cóp nhặt được từ mục
"Lá thư miền Đông" của Ký
Giả Hạng Bét đăng trên một
nhật báo địa phương đề
ngày 14 th. 10/1991. Trong bài báo người
viết trích dẫn bài thơ với
ghi chú "Author unknown" và rồi dịch lại
như sau:
Nếu
người có bao giờ yêu ta,
Hãy
yêu ta vào lúc này
Lúc
ta còn biết được những
tình cảm
dịu
dàng đằm thắm
Chảy
tuôn từ trái tim tình cảm đích
thực
Hãy
yêu ta vào lúc này
Khi
ta còn đang sống
Đừng
đợi đến lúc ta đã
ra đi
Rồi
mới khắc những lời âu
yếm đó
lên
bia đá,
Những
lời nói ngọt ngào trên đá
lạnh
băng
Nếu
người định nói những
điều trìu
mến,
Hãy
nói cho ta nghe ngay bây giờ.
Nếu
đợi đến khi ta yên ngủ
Không
bao giờ thức dậy
Thì
lúc đó giữa chúng ta
Đã
có cái chết len vào giữa
Và
ta sẽ không còn nghe được
tiếng
của
người.
Vì
thế nên, nếu người có
yêu ta,
Cho
dù là một chút thôi,
Hãy
cho ta biết trong lúc ta còn
sống,
Để
ta có thể trân quý những tình
cảm
ấy.
(Nguyễn
Trọng Dũng cóp nhặt) |