TIỀN KHỞI
Mộ Xuân Qui Cố Sơn Thảo Đường Chiều Xuân Về Lều Tranh Ở Núi
Cũ
Dịch nguyên
thể:
Xóm núi xuân tàn chim vắng bóng
Tân Di hoa hết hạnh hoa già.
Thương thay khóm trúc bên song ấy
Vẫn một màu xanh đứng đợi ta.
Dịch thể lục bát:
Cốc khẩu xuân tàn hoàng điểu hi Xuân
tàn xóm núi chim đi
Tân Di hoa tận, hạnh hoa phi Tác
tan hoa hạnh, Tân Di hoa già.
Thủy lân u trúc sơn song hạ Bên
song khóm trúc la đà
Bất cải thanh âm đãi ngã qui Màu
xanh chẳng đổi đợi ta buổi về.
CỐ HUỐNG
Ức Phiên Dương Cựu Du Nhớ Trước Kia
Chơi Ở Thành Phiên Dương
Dịch nguyên
thể:
Trời Nam nhớ khôn nguôi
Bến Giang Nam lòng hướng
Khách Sở ruột rối bời
Trái phong rơi trăng sáng.
Dịch thể lục bát:
Du du Nam quốc ti Trời
Nam dạ nhớ khôn nguôi
Dạ hướng Giang Nam bạc Bến
Giang Nam để thuyền xuôi hướng về.
Sở khách đoạn trường thì Đoạn
trường khách Sở đau tê
Minh nguyệt phong tử lạc Trái
phong trăng sáng nghe nhè nhẹ rơi.
TRƯƠNG TỊCH
Lương Châu Từ Bài
Hát Lương Châu
Dịch nguyên
thể:
Cổ Trấn thành kia cổng mở rồi
Hồ binh luẩn quẩn lượn quanh đồi
Biên cương tuần thú thường đi sớm
Muốn hỏi tin nhà chẳng thấy ai.
Dịch thể lục bát:
Cổ Trấn thành môn bạch tích khai Cổng
thành Cổ Trấn mở rồi
Hồ binh vãng vãng bạng sa đôi Hồ
binh lảng vảng quanh đồi cát xa
Tuần biên sử khách hành ưng tảo Không
ai để hỏi tin nhà
Dục vấn bình an vô sứ lai. Biên
cương tuần thú sớm đà ra đi.
Thu Tứ Ý
Mùa Thu
Dịch nguyên
thể:
Thành Lạc Dương sầu nổi gió thu
Thăm nhà muôn ý gửi vào thư.
Vội vàng những ngại lời không hết
Người sắp lên đường, lại bóc ra.
Dịch thể lục bát:
Lạc Dương thành lý kiến thu phong Lạc
Dương nổi trận thu phong
Dục tác gia thư ý vạn trùng Tình
quê khôn gửi trọn trong thư nhà.
Phục khủng thông thông thuyết bất tận Gắn rồi thư lại mở ra
Hành nhân lâm phát hựu khai phong. Người
đi hãy đợi, thư đà còn thêm.
NGUYÊN CHẨN
Văn Bạch Lạc Thiên Nghe
Bạch Lạc Thiên (1) Giáng Làm
Tả Giáng Giang Châu Tư Mã Tư Mã GiangChâu
Dịch nguyên
thể:
Đêm khuya leo lét ngọn đèn tàn
Nghe bác đi đày đất Cửu giang
Đau tưởng chết tôi kinh trổi dậy
Gió mưa song lạnh lọt sầu thương.
Dịch thể lục bát:
Tàn đăng vô diễm ảnh đồng đồng Đèn
tàn leo lét lung linh
Thử tịch văn quân trích Cửu Giang Cửu
giang tin bác chẳng lành đày sao.
Thùy tử bệnh trung kinh tọa khởi Vùng
kinh dậy lúc đang đau
Ám phong xuy vũ nhập hàn song Gió
mưa lạnh lẽo lọt vào song thưa.
Chú
thích:(1): Tên tự của Bạch Cư Dị, bạn thân Nguyên Chẩn.
Đắc Lạc Thiên Thư Nhận
Được Thư Của Lạc Thiên
Dịch nguyên
thể:
Thấm lệ thư xa lúc tới tay
Vợ kinh, con khóc hỏi gì đây?
Tấm thường chẳng tỉnh, từng như thế
Huống bác Giang Châu kiếp bị đày.
Dịch thể lục bát:
Viễn tín nhập môn tiên hữu lệ Thư
xa thấm lệ chuyền tay
Thê kình nữ khốc vấn hà vi Vợ
gào, con khóc chuyện này là sao?
Tầm thường bất tỉnh tằng như thử Thường
mê muội, chẳng tài cao
Ưng thị Giang Châu Tư Mã thư Huống
thư Tư Mã Giang Châu gửi về.
ĐỖ MỤC
Qui Gia Về
Nhà
Dịch nguyên
thể:
Trẻ thơ níu áo hỏi:
Ông vắng nhà sao lâu?
Cùng ai tranh năm tháng
Về khi đã bạc đầu.
Dịch thể lục bát:
Trĩ tử khiên y vấn Trẻ
thơ níu áo hỏi: Ông
Qui gia hà thái trì? Sao
ông sống kiếp bình bồng quá lâu?
Cộng thùy tranh tuế nguyệt Cùng
ai năm tháng gì đâu
Doanh đắc mấn như ti! Về
khi lãi được mái đầu bạc phơ.
TRẦN NGỌC LAN
Ký Phu Gửi
Cho Chồng
Dịch nguyên
thể:
Chàng trấn biên cương, thiếp tại Ngô
Gió tây thổi lạnh thiếp âu lo
Một hàng thư tín ngàn hàng lệ
Rét tới bên chàng, áo tới chưa?
Dịch thể lục bát:
Phu thú biên cương thiếp tại Ngô Kẻ
biên thùy, kẻ ởNgô
Tây phong xuy thiếp, thiếp ưu phu Gió
tây thổi lạnh thiếp lo cho chàng.
Nhất hàng thư tín thiên hàng lệ Một
hàng thư, lệ ngàn hàng
Hàn đáo quân biên, y đáo vô? Bên
chàng lạnh đến ngự hàn tới chưa?
HỨA HỒN
Tái Hạ Khúc Khúc
Biên Ải
Dịch nguyên
thể:
Sau trận Tang Can ấy
Tần binh nửa chết rồi.
Sáng nay thư vẫn lại
Áo rét cùng tới nơi.
Dịch thể lục bát:
Dạ chiến Tang Càn bắc Tang
Can trận đánh đêm qua
Tần binh bán bất qui Quân
Tần một nửa quê xưa hết về.
Triêu lai hữu hương tín Sáng
nay vẫn thấy đề huề
Do tự ký hàn y! Thư
cùng với mảnh tàn y tới rồi.
LÝ TẦÀN
Độ Hán Giang Qua
Sông Hán
Dịch nguyên thể:
Tin thư ngoài lĩnh dứt
Đông hết xuân lại sang
Gần quê càng kinh khiếp
Chẳng dám hỏi người
làng.
Dịch thể
lục bát:
Lĩnh ngoại âm thư tuyệt Tin
thư ngoài lĩnh tuyệt không
Kinh đông phục lập xuân Xuân
sang tiếp nối mùa đông đã tàn.
Cận hương tình cánh khiếp Gần
quê ví gặp người làng
Bất cảm vấn lai nhân! Lặng
im nào dám đôi đường hỏi thăm.
VY TRANG
Đông Dương Tửu Gia Tặng Thơ Giã Biệt Nhau
Tặng Biệt Ở
Quán Rượu Đông Dương
Dịch nguyên thể:
Chân trời vừa mới tự thương thân
Đã lại chân trời
biệt cố nhân
Mai sớm năm canh
trăng điếm lẻ
Tỉnh say đâu cũng
lệ đầm khăn.
Dịch thể lục
bát:
Thiên nhai phương thán dị hương thân Chân
trời vừa mới thương thân
Hựu hướng thiên nhai biệt cố nhân Chân
trời lại biệt cố nhân nữa rồi.
Minh nhật ngũ canh cô điếm nguyệt Năm
canh quán trọ trăng soi
Túy tinh hà xứ các chiêm cân. Tỉnh
say đâu cũng đầy vơi lệ sầu.
KIM XƯƠNG TỰ
Y Châu Ca Bài
Hát Y Châu
Dịch nguyên thể:
Xin đuổi cái hoàng oanh
Líu lo hót
trên cành
Để em tan
giấc mộng
Khôn tới Liêu Tây thành
Dịch thể lục bát:
Đả khởi hoàng oanh nhi Làm ơn đuổi
cái hoàng oanh
Mạc giao chi thượng đề Líu
lo nó hót trên cành mãi sao
Đề thời kinh thiếp mộng Xui
em tan giấc mộng đào
Bất đắc đáo Liêu Tê! Liệu
Tây thành hết lối vào thăm ai.
VÔ DANH THỊÏ
Tạp Thi Thơ
Vặt
Dịch nguyên thể:
Cỏ xanh
hàn thực lạnh mưa rơi
Sóng lúa mênh mông đê
liễu tươi
Đất khách thương ai lưu lạc
mãi
Còn kêu chi nữa đỗ quyên
ơi!
Dịch thể lục bát:
Cận hàn thực vũ thảo thê thê
Cỏ xanh hàn
thực mưa tuôn
Trước mạch miêu phong liễu ánh đê Mênh
mông sóng lúa liễu rờn biếc xanh
Đẳng thị hữu gia, qui vị đắc Thương
ai đất khách quẩn quanh
Đỗ quyên hưu hướng nhĩ biên đề! Cuốc
ơi! gia giả sao đành cứ kêu.