Trở về trang chính

 

THDL Dịch Thơ Lý Bạch

Nguyên tác

Xuân nhật túy khởi ngôn chí

Xử thế nhược đại mộng
Hồ vi lao kỳ sinh
Sở dĩ chung nhật túy
Ðồi nhiên ngọa tiền doanh
Giác lai miện đình tiền
Nhất điểu hoa gian minh
Tá vấn thử hà nhật
Xuân phong ngữ lưu oanh
Cảm chi dục thán tức
Ðối chi hoàn tự khuynh
Hạo ca đãi minh nguyệt
Khúc tận dĩ vong tình.

Bản dịch của TH Phí Minh Tâm :

Ngày Xuân Tỉnh Rượu

Nếu đời giấc mộng to
Vì sao nhọc lắng lo
Cả ngày say be bét
Trước hiên ngủ lăn bò
Thức dậy nhìn ra cổng
Giữa hoa chim líu lo
Tự hỏi ngày nào đó
Gió xuân tiếng oanh hò
Cảm xúc thở dài vắn
Rót thêm một chén to
Hát vang chờ trăng sáng
Quên hết nỗi dày vò.

Phí Minh Tâm

Bản dịch #1 của TH Đỗ Văn Tùng:

Cuộc đời dài giấc mộng
Vất vả chi cực thân
Suốt ngày say chén rượu
Nằm lăn trước hiên nhà
Tỉnh giấc nhìn sân trước
Chim hót trong khóm hoa
Hôm nay ngày nào nhỉ
Chim oanh vờn gió xuân
Lòng chùng lời than thở
Đối cảnh rượu nghiêng bầu
Hát rông chờ trăng sáng
Xong bài quên sầu ta

Đỗ Văn Tùng

Bản dịch #2 của TH Đỗ Văn Tùng
(Có sự góp sức của Hương Cao)

Ngày xuân tỉnh dậy nhủ thầm
Đời người một kiếp như nằm chiêm bao
Long đong vất vả làm sao
Cứ say cứ uống nôn nao suốt ngày
Say rồi nằm ngủ lăn quay
Tỉnh ra mới thấy rằng đây hiên nhà
Chim kia hót giữa khóm hoa
Lòng thầm tự hỏi ngày qua ngày nào
Chim oanh học nói lao xao
Ríu ra ríu rít đón chào gió xuân
Động lòng thơ nhả đôi vần
Cảnh tươi rượu rót say xuân bừng bừng
Nghêu ngao ca hát chờ trăng
Hát xong lại hết băn khoăn nỗi niềm.

Đỗ Văn Tùng